Diferenţa dintre biblia protestantă ,ortodoxă ,catolică
Traducerile biblilor nu sunt identice deoarece fiecare biblie in parte poarta amprenta semnificativă a doctrinei cultului careia ii apartine, valabil si pentru biblia ortodoxa.
Cateva diferenţe intre biblia neoprotestanta scrisa de D. Cornilescu si biblia ortodoxa a lui B. Anania, semnalate de unele saituri ortodoxe:
1)Psalm 97-7
Textul ortodox “ruşinaţi cei care se închină chipurilor cioplite”
Traducerea Cornilescu “ruşinaţi cei care se închină icoanei”.
Cornilescu foloseste des cuvanul „icoana”in locul cuvantului imagine .
Ex.„Pentru voi am spus toate aceste lucruri in icoană de vorbire”
1 Corinteni 4-6 ; „Icoana acesta închipuitoate vă mântuieşte ” 1 Petru 3-21
DEX : Cuvantul „Icoana” provine din Icona- slavona si Eikon -greaca si se traduce prin :
Chip ,imagine (fig.) etc.
Textul respectiv în alte biblii :
Biblia protestanta N.I.V si K.J Ps. 97-7 : “All who worship images are put to shame” „ Rusinati toti cei ce se inchina la imagini. Sau "imagini cioplite" , alte variante ale bibliei „
Biblia catolică Ps. 97-7 „ruşinaţi cei care se închină chipurilor cioplite „
2) În Apocalipsă 14-11 :
Biblia ortodoxa "Chipul fiarea"
Cornilescu : “icoana fiarei”.
Cornilescu foloseste din nou cuvantul “icoana” , la figurativ in sens de imagine.
Textul respectiv în alte biblii:
Biblia protestanta N.I.V si K.J , Apolcalipsa 14-11 : “ the beast and his image “ = fiara si imaginea ei.
Biblia neo- protestanta CVL Ap. 14-11 “ fiarea si chipul ei “.
Biblia catolică “ fiarea si chipul ei “.
3.În Evanghelia după Ioan, cap. 3, verset 3
Biblia Ortodoxa “Dacă nu se naşte cineva de sus, nu poate să vadă împărăţia lui Dumnezeu”
Biblia Cornilescu “dacă nu se naşte cineva din nou…”.
Textul respectiv in alte biblii :
Biblia catolică : Ioan 3- 3 Isus i-a răspuns și i-a zis: „Adevăr, adevăr îți spun, dacă cineva nu se naște din nou, nu poate să vadă împărăția lui Dumnezeu”.
Biblia protestanta NIV , KJ , Ioan 3-3 “Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again”.
Born again = născut din nou in sens spiritual ,duhovnicesc.
Ioan 3-7 Și nu te mira că ți-am zis: trebuie să vă nașteți din nou.
Traducere identica cu bibliile protestanta si neoprotestantă !
Biblia traducere nouă http://www.Bibleserver.com
3 Isus i-a răspuns: – Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă cineva nu este născut din nou nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu! 4 Nicodim L-a întrebat: – Cum poate fi născut un om bătrân? Poate el oare să intre a doua oară în pântecele mamei lui şi să fie născut? 5 Isus i-a răspuns: – Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă cineva nu este născut din apă şi din Duh nu poate să intre în Împărăţia lui Dumnezeu! 6 Ce este născut din carne este carne, iar ce este născut din Duh este duh. 7 Să nu te miri că ţi-am spus: „Trebuie să fiţi născuţi din nou!“4.)Apocalipsa 20:4 Biblia ortodoxă "Şi ei au înviat şi au împărăţit cu Hristos mii de ani.”.
4.)Apocalipsa 20:4 Cornilescu - “Ei au inviat si au imparatit cu Hristos o mie de ani. ”.
Textul respectiv în alte biblii :
Biblia catolica : Apocalipsa 20-4 :" Și vor domni împreună cu el timp de o mie de ani"
Biblia protestanta NIV si KJ : Apocalipsa 20-4 „ a thausend years „ = o mie de ani
5) 1 Corinteni 1:18 Ortodoxă “Căci cuvântul Crucii, pentru cei ce pier, este nebunie; iar pentru noi, cei ce ne mântuim , este puterea lui Dumnezeu”
1 Corinteni 1:18 Cornilescu "Fiindcă propovăduirea crucii este o nebunie pentru cei ce sunt pe calea pierzării, dar pentru noi, care suntem pe calea mântuirii, este puterea lui Dumnezeu."
Textul respectiv in alte biblii :
Biblia catolica :
Într-adevăr, cuvântul crucii este nebunie
pentru cei care se pierd, dar pentru noi, cei care ne mântuim, este
puterea lui Dumnezeu.
Biblia protestantă NIV 1 CORINTENI 1 -18 “For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God “
King James 18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
Tradus in româna “….Dar pentru noi care suntem mântuiţi ea este puterea lui Dumnezeu “
Tit ,capitol 1 vesetul 1 si vesetul 5
Biblia ortodoxă
1. Pavel, robul lui Dumnezeu şi apostol al lui Iisus Hristos, după credinţa aleşilor lui Dumnezeu şi după cunoştinţa adevărului cel întocmai cu dreapta credinţă.
5. Pentru aceasta te-am lăsat în Creta, ca să îndreptezi cele ce mai lipsesc şi să aşezi preoţi prin cetăţi, precum ţi-am rânduit.
Traducerea Cornilescu
1. Pavel, rob al lui Dumnezeu si apostol al lui Isus Hristos, potrivit cu credinta aleşilor lui Dumnezeu si cunostinta adevarului care este potrivit cu evlavia,
5. Te-am lasat in Creta ca sa pui in rânduiala ce mai ramane de randuit si sa asezi prezbiteri in fiecare cetate, dupa cum ti-am poruncit.
Biblia catolică Tit 1- 1 si 1-5 (www.bibliacatolica.ro)
1 Paul, slujitor al lui Dumnezeu și apostol al lui Isus Cristos, spre credința celor aleși de Dumnezeu și spre cunoașterea adevărului conform evlaviei
5 Pentru aceasta te-am lăsat în Creta, ca să duci la îndeplinire ce a mai rămas și să stabilești prezbiteri în fiecare cetate, după cum ți‑am poruncit.
In versetul 1 se poate observa expresia folosită în biblia ortodoxă „dreapta credinţa” care sugereaza termenul „ortodoxie”, in timp ce in bibliile protestanta si catolica este tradus prin „potrivit evlaviei”. Versetul 5 , in biblia ortodoxa se traduce "preot", in toate celelate biblii se traduce conform cu originalul "prezbiteri" (batrani).
2 Samuel 22:47 ; Psalm 18-46
Traducerea Cornilescu
Trăiască Domnul şi binecuvântată să fie Stânca mea! Înălţat să fie Dumnezeu, Stânca mântuirii mele.
Trăiască Domnul şi binecuvântată să fie Stânca mea! Mărit să fie Dumnezeul mântuirii mele.
Traducrea ortodoxa si catolica
Viu este Domnul si binecuvantat este numele Lui! Laudat fie Dumnezeu, Cel ce ma izbaveste
Viu este Domnul si binecuvantat este Dumnezeul meu, si sa se inalte Dumnezeul mantuirii mele.
Biblia protestanta - in engleza
"The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be my God, the Rock, my Savior!
The Lord lives, and blessed be my rock and exalted be the God of my salvation
( Domnul traieste si binecuvantata sa fie stanca mea...)
Biblia protestantă NIV,
1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ to further the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness.(duce la evlavie).
5 The reason I left you in Crete was that you might put in order what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you. (Elders =bătrâni)
In versetul 5 din Tit si nu numai,biblia ortodoxa traduce cuvantul grecesc prezbytos care se traduce corect prin bătrîn cu cuvîntul preot. Chiar dacă unele dictionare moderne traduc cuvîntul prezbiter prin cuvîntul preot , nu existau preoţi ( cler) în biserica din primul secol cînd a fost scris Noul Testament (existau doar apostolii si crestinii dintre care se alegea unul mai matur spiritual pe post de lider in biserica locală).
Asta dovedeste o data in plus că traducerile bibliilor sunt influentate in mod semnificativ de doctrina cultului căreia îi aparţine biblia respectivă.
Traducerea Cornilescu comparata cu traducerea ortodoxa , greaca si protestanta in engleza .
Traducerea Cornilescu
|
Traducerea Bisericii Ortodoxe
|
Original Grec (Textus Receptus)
|
AV (King James)
|
New International
|
New American Standard
|
|
Mt 9:13
|
Duceti-va
de invatati ce inseamna: "Mila voiesc, iar nu jertfa!" Caci n-am
venit sa chem la pocainta pe cei
neprihaniti, ci pe cei pacatosi."
|
Dar
mergand, invatati ce inseamna: Mila voiesc, iar nu jertfa; ca n-am venit sa
chem pe drepti, ci pe pacatosi la pocainta.
|
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον
καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν
|
for I am
not come to call the righteous, but sinners to
repentance.
|
For I have not come to call the righteous, but sinners.
|
For I did not come to call the righteous, but sinners.
|
Mat. 18:11
|
Fiindca Fiul omului a venit sa mantuiasca ce era pierdut.
|
Caci Fiul Omului a venit sa caute si sa mantuiasca pe cel pierdut.
|
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
|
For the Son of man is come to save that which was lost.
|
LIPSESTE
|
notele de subsol indica incertitudine
|
Mat 19:17
|
El i-a
raspuns: "De ce ma intrebi: "Ce bine?"
Binele este Unul singur. Dar daca vrei sa intri in viata, pazeste
poruncile."
|
Iar El a
zis: De ce-Mi zici bun? Nimeni nu este bun
decat numai Unul Dumnezeu. Iar de vrei sa intri in viata, pazeste poruncile.
|
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε
θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας
|
Why callest thou me good?
|
"Why do you ask me about what is good?"
|
"Why are you asking me about what is good?"
|
Mat 25:13
|
Vegheati
dar, caci nu stiti ziua, nici ceasul in care va
veni Fiul omului.
|
Drept
aceea, privegheati, ca nu stiti ziua, nici ceasul
cand vine Fiul Omului.
|
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιος του
ανθρωπου ερχεται
|
Ye know
neither the day nor the hour wherein the Son
of man cometh.
|
You do not know the day or the hour.
|
You do not know the day nor the hour.
|
Marc 10:24
|
Ucenicii
au ramas uimiti de cuvintele Lui. Isus a luat din nou cuvantul, si le-a zis:
"Fiilor, cat de anevoie este pentru cei ce
se incred in bogatii, sa intre in Imparatia lui Dumnezeu!
|
Iar
ucenicii erau uimiti de cuvintele Lui. Dar Iisus, raspunzand iarasi, le-a zis:
Fiilor, cat de greu este celor ce se incred in
bogatii sa intre in imparatia lui Dumnezeu!
|
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν
αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι
τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
.how hard
it is for them that trust in riches
to enter into the kingdom of God!
|
.how hard it is to enter the kingdom of God!
|
.how hard it is to enter the kingdom of God!
|
Luca 2:33
|
Tatal si mama
Lui se mirau de lucrurile care se spuneau despre El.
|
Iar Iosif si mama Lui se mirau de ceea ce se vorbea
despre Prunc.
|
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
|
And Joseph and his mother,
|
The
child's father and mother.
|
His father and mother.
|
Luca 4:4
|
Isus i-a
raspuns: "Este scris: Omul nu va trai numai cu paine, ci cu orice cuvant care iese din gura lui
Dumnezeu."
|
Si a
raspuns Iisus catre el: Scris este ca nu numai cu paine va trai omul, ci cu orice cuvant al lui Dumnezeu.
|
και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω
ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου
|
Man shall
not live by bread alone, but by every word of
God.
|
Man does not live on bread alone.
|
Man shall not live on bread alone.
|
Luca 4:8
|
Drept
raspuns, Isus i-a zis: "Inapoia Mea, Satano!
Este scris: Sa te inchini Domnului, Dumnezeului tau, si numai Lui sa-I
slujesti."
|
Si
raspunzand, Iisus i-a zis: Mergi inapoia Mea,
satano, caci scris este: "Domnului Dumnezeului tau sa te inchini
si numai Lui Unuia sa-I slujesti".
|
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ
προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
|
Get thee behind me, Satan.
|
LIPSESTE
|
LIPSESTE
|
Ioan 6:47
|
Adevarat,
adevarat, va spun, ca cine crede in Mine, are
viata vesnica.
|
Adevarat,
adevarat zic voua: Cel ce crede in Mine are
viata vesnica.
|
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον
|
He that
believeth on me hath everlasting
life.
|
He who believes has everlasting life.
|
He who believes has eternal life.
|
Ioan 8:9
|
Cand au
auzit ei cuvintele acestea, s-au simtit mustrati
de cugetul lor, si au iesit afara, unul cate unul, incepand de la cei
mai batrani, pana la cei din urma. Si Isus a ramas singur cu femeia, care
statea in mijloc.
|
Iar ei
auzind aceasta si mustrati fiind de cuget,
ieseau unul cate unul, incepand de la cei mai batrani si pana la cel din
urma, si a ramas Iisus singur si femeia, stand in mijloc.
|
οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις
αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους
και η γυνη εν μεσω εστωσα
|
And when
they heard it, being convicted by their own
conscience, went out.
|
.those who heard began to go away.
|
.when they heard it, they began to go out one by one.
|
Fapte 2:30
|
Fiindca David era proroc, si stia ca Dumnezeu ii fagaduise cu juramant ca
va ridica pe unul din urmasii sai pe scaunul lui de domnie,
|
Deci el,
fiind prooroc si stiind ca Dumnezeu i S-a jurat cu juramant sa aseze pe
tronu-i din rodul coapselor lui,
|
προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της
οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου
|
that of
the fruit of his loins, according to the
flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
|
.he would place one of his descendants on his throne.
|
.to seat one of his descendants upon his throne.
|
Fapte 8:37
|
Filip a
zis: "Daca crezi din toata inima, se
poate." Famenul a raspuns: "Cred ca Isus Hristos este Fiul lui
Dumnezeu."
|
Filip a
zis: Daca crezi din toata inima, este cu putinta.
Si el, raspunzand, a zis: Cred ca Iisus Hristos este Fiul lui Dumnezeu.
|
ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις
δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
|
If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and
said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
LIPSESTE
|
notele de subsol arunca indoiala
|
Fapte 23:9
|
S-a facut o mare zarva; si cativa carturari din partida Fariseilor, s-au
sculat in picioare, au inceput o cearta aprinsa, si au zis: "Noi nu
gasim nici o vina in omul acesta; dar daca i-a vorbit un duh sau un
inger?"...
|
Si s-a
facut mare strigare, si, ridicandu-se unii carturari din partea fariseilor,
se certau zicand: Nici un rau nu gasim in acest om; iar daca i-a vorbit lui
un duh sau inger, sa nu ne impotrivim lui
Dumnezeu.
|
εγενετο δε κραυγη μεγαλη και ανασταντες οι γραμματεις του μερους των
φαρισαιων διεμαχοντο λεγοντες ουδεν κακον ευρισκομεν εν τω ανθρωπω τουτω ει
δε πνευμα ελαλησεν αυτω η αγγελος μη θεομαχωμεν
|
Let us not fight against God.
|
LIPSESTE
|
LIPSESTE
|
Rom 13:9
|
De fapt:
"Sa nu preacurvesti, sa nu furi, sa nu faci
nici o marturisire mincinoasa, sa nu poftesti", si orice alta
porunca mai poate fi, se cuprind in porunca aceasta: "Sa iubesti pe
aproapele tau ca pe tine insuti."
|
Pentru ca
(poruncile): Sa nu savarsesti adulter; sa nu ucizi; sa nu furi; sa nu marturisesti stramb; sa nu poftesti? si
orice alta porunca ar mai fi se cuprind in acest cuvant: Sa iubesti pe
aproapele tau ca pe tine insuti.
|
το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις ουκ επιθυμησεις και
ει τις ετερα εντολη εν τουτω τω λογω ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον
πλησιον σου ως εαυτον
|
Thou shalt not bear false witness.
|
LIPSESTE
|
LIPSESTE
|
Col 1:14
|
in care
avem rascumpararea, prin sangele Lui, iertarea
pacatelor.
|
Intru Care
avem rascumpararea prin sangele Lui, adica
iertarea pacatelor;
|
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των
αμαρτιων
|
In whom we
have redemption through his blood, even the forgiveness of sins.
|
In whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
In whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
1Tim 3:16
|
Si fara
indoiala, mare este taina evlaviei... "Cel ce a
fost aratat in trup, a fost dovedit neprihanit in Duhul, a fost vazut
de ingeri, a fost propovaduit printre Neamuri, a fost crezut in lume, a fost
inaltat in slava."
|
Si cu
adevarat, mare este taina dreptei credinte: Dumnezeu
S-a aratat in trup, S-a indreptat in Duhul, a fost vazut de ingeri, S-a
propovaduit intre neamuri, a fost crezut in lume, S-a inaltat intru slava.
|
και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι
εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω
ανεληφθη εν δοξη
|
God was manifest
in the flesh.
|
He appeared in a body.
|
He who was revealed in the flesh.
|
1Tim 6:5
|
zadarnicele
ciocniri de vorbe ale oamenilor stricati la minte, lipsiti de adevar si care
cred ca evlavia este un izvor de castig. Fereste-te
de astfel de oameni.
|
Galcevi
necurmate ale oamenilor stricati la minte si lipsiti de adevar, care socotesc
ca evlavia este un mijloc de castig. Departeaza-te
de unii ca acestia.
|
παραδιατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της
αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των
τοιουτων
|
Perverse
disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing
that gain is godliness: from such withdraw
thyself.
|
LIPSESTE
|
LIPSESTE
|
1Pet 1:22
|
Deci, ca
unii care, prin ascultarea de adevar, v-ati curatit sufletele prin Duhul, ca sa aveti o dragoste de frati
neprefacuta, iubiti-va cu caldura unii pe altii, din toata inima;
|
Curatindu-va sufletele prin ascultarea de adevar, spre nefatarnica iubire
de frati, iubiti-va unul pe altul, din toata inima, cu toata staruinta,
|
τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν
ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως
|
Ye have
purified your souls in obeying the truth through
the Spirit.
|
you have purified yourselves by obeying the truth.
|
Since you have in obedience to the truth purified your souls.
|
1Ioan 4:3
|
si orice duh, care nu marturiseste pe Isus, nu este de la Dumnezeu, ci
este duhul lui Anticrist, de a carui venire ati auzit. El chiar este in lume
acum.
|
Si orice duh, care nu marturiseste pe Iisus Hristos, nu este
de la Dumnezeu, ci este duhul lui antihrist, despre care ati auzit ca vine si
acum este chiar in lume.
|
και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν
και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω
εστιν ηδη
|
And every
spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of
God.
|
But every
spirit that does not acknowledge Jesus is not from God.
|
And every
spirit that does not confess Jesus is not from God.
|
Apoc 5:14
|
Si cele
patru fapturi vii ziceau: "Amin!" Si cei douazeci si patru de
batrani s-au aruncat la pamant, si s-au inchinat Celui
ce este viu in vecii vecilor!
|
Si cele patru fiinte ziceau: Amin! Iar batranii cazura si se inchinara.
|
και τα τεσσαρα ζωα ελεγον αμην και οι εικοσιτεσσαρες πρεσβυτεροι επεσαν
και προσεκυνησαν ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων
|
Four and
twenty elders fell down and worshipped him
that liveth for ever and ever.
|
.the elders fell down and worshipped.
|
.the elders fell down and worshipped.
|
Apoc 20:9
|
Si ei s-au
suit pe fata pamantului, si au inconjurat tabara sfintilor si cetatea
preaiubita. Dar din cer s-a pogorat un foc care i-a mistuit.
|
Si s-au
suit pe fata pamantului, si au inconjurat tabara sfintilor si cetatea cea
iubita. Dar s-a pogorat foc din cer si i-a mistuit.
|
και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλωσαν την παρεμβολην των αγιων
και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ απο του θεου εκ του ουρανου και
κατεφαγεν αυτους
|
Fire came
down from God out of heaven.
|
Fire came down from heaven.
|
Fire came down from heaven.
|
Apoc 21:24
|
Neamurile
vor umbla in lumina ei, si imparatii pamantului isi vor aduce slava si
cinstea lor in ea.
|
Si
neamurile vor umbla in lumina ei, iar imparatii pamantului vor aduce la ea
marirea lor.
|
και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την
δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην
|
And the
nations of them which are saved shall
walk in the light of it.
|
The
nations will walk by its light.
|
And the
nations shall walk by its light.
|