Cei din grupul ortodox extremist "Calea spre mantuire" au lansat in ultimul timp un atac pe toate platformele de social media la adresa bibliei Cornilescu
Asi dori sa incep subiectul cu o experienta personala. In urma cu cativa ani , in timp ce ma aflam intr-o comunitate am observat un coleg de camera care citea biblia cu mult interes. Am aruncat o privire pe coperta interioara si mi-am dat seama imediat ca este o traducere Cornilescu si fara sa intuiesc consecintele, am spus cu voce tare "e biblia Cornilescu". Cand a auzit tanarul respectiv, a tresarit , parca sa speriat, a pus imediat biblia deoparte si nu sa mai atins de ea. L-am intrebat ce sa intamplat si mi-a raspuns ca nu a stiut ca este traducerea Cornilescu, ca a auzit el de la un calugar ca este pacat sa citesti din biblia Cornilescu ca e sectara. Ortodocsii cei mai putin educati, mai "habotnici" sunt foarte superstitiosi si se tem sa citeasca alte carti religioase decat cele editate de BOR . Administratorii acestui grup "Calea spre mantuire" sau mai bine zis spre indoctrinare, habotnicie folosindu-se de acest spirit superstitios al ortodocsilor s-au gandit ca atacand biblia Cornilescu taie orice posibilitate ca ortodocsii sa alunece catre neoprotestantism.
Realitatea este ca traducerea Cornilescu foloseste unele cuvinte cu doua intelesuri precum "icoana" care in romana veche arhaica inseamna si imagine, dar in limbajul curent are doar inteles de pictura religioasa bizantina.
Cel mal mult sunt derajati ortodocsii de Psalmul 97-7 în traducerea Cornilescu : “Ruşinaţi cei care se închină icoanei”.
In biblia ortodoxa este tradus: “Ruşinaţi cei care se închină chipurilor cioplite" identic in biblia catolica.
Biblia protestanta N.I.V si K.J Ps. 97-7 : “All who worship images are put to shame” „ Rusinati toti cei ce se inchina la imagini „ Deci este clar ca in original nu scrie nimic de icoane.
Apocalipsa 14-11 , “chipul fiarei” in biblia ortodoxa devine in traducera Cornilescu “icoana fiarei”. In biblia protestanta este "imaginea fiarei" . Nici aici in textul original evident nu este vorba de nici o icoana, dar cu un secol in urma cuvantul icoana avea si inteles de imagine.
Traducerile folosind cuvinte cu doua intelesuri pot fi interpretate ca tendentioase, partinitoare trag catre dogma protestanta, desi si ortodocsii fac acelasi lucru biblia este adaptata la doctrina ortodoxa. Un singur exemplu : Tit cap.1 :5
"Pentru aceasta te-am lăsat în Creta, ca să îndreptezi cele ce mai lipsesc şi să aşezi preoţi prin cetăţi, precum ţi-am rânduit".
In traducerea protestanta dar si in cea catolica scrie :"Te-am lasat in Creta ca sa pui in rânduiala ce mai ramane de randuit si sa asezi prezbiteri in fiecare cetate, dupa cum ti-am poruncit". Biblia ortodoxa este singura care traduce "preoti" care este evident eronat. Preotii ortodocsi motiveaza folosirea cuvantului preot in loc de prezbiter prin faptul ca omul de rand nu cunoaste cuvantul prezbiter de aceea l-au inlocuit cu preot, dar este un fals pentru ca in versiunea originalulă greacă scrie πρεσβυτέρους (presbier) si nu ἱερεύς (preot). Din moment ce, cei care au scris textul Scripturii in original au afirmat ca erau prezbiteri- inseamna ca asta erau. Faptul ca prezbiterii din primul secol erau supusi unui ritual de rugaciune prin punerea mainilor peste ei de catre apostoli sau cei care le tineau locul (ceea ce ortodocsii numesc hirotonire) nu face din ei preoti (nu existau liturghii in biserica primara- asta se vede clar din Noul Testament si nu numai). Si pastorii protestanti trec prin acelasi ritual dar nu sunt preoti. Motivatia reala a faptului ca sa tradus preoti in loc de prezbiteri in bibliile ortodoxe recente este pentru a iduce credinta ca existau preoti crestini in primul secol altfel si existenta BO in primul secol va fi pusa sub semnul intrebarii.
Faptul ca ortodocsii traduc eronat intentionat unele pasaje din biblie nu este o scuza pentru neoprotestanti sa faca la fel. Se cunoaste la nivel de culte np ca traducerea Cornilescu este pe alocuri discutabila, cu unele erori , traducerea e veche de un secol, si cu toate acestea intentionat se pastreaza aceasta traducera Cornilescu tocmai pentru ca este favorabila doctrinei protestante. Dar cei care gandesc asa se inseala siguri, sa trasmiti un mesaj fals este necistit. Exista si alte metode de a devoala abaterile secularilor de la Scriptura decat sa te legi de inchinarea la icoane, care este pana la urma o abatere minora de la crestinismul apostolic (idolatria din VT se refera la inchinarea la zeitati pagane, nu este chiar acelasi lucru).
Chiar daca aceste mici erori de traducere nu influenteaza in nici un fel continutul de baza si doctrina Noului Testament o traducere actualizata ar putea feri comunitatea evanghelica de contestari nejustificate . Poate ca se vor trezi pana la urma si liderii de biserici sa ia decizia sa inlocuiasca traducerea veche Cornilescu cu alta care sa nu aibe nici un cusur, daca doresc sa-si dovedeasca cinstea si corectitudinea , altfel vor fi mereu probleme.
...